中国作家库 >> 诗词   

普希金抒情诗选(三)

作者:孙更俊 阅读:699 次更新:2022-05-26 举报

 

   

1819

 

                姑娘,你在想着什么

                为什么要闷闷不乐

                不来跳舞,也不来唱歌

                一个人坐在角落

 

                哎,今天是我的命名日

                什么都不能让我开怀

                忽然想作一首属于我自己的歌

                可那所谓的灵感却不在

               

                茹科夫斯基年事已高

                克雷洛夫扭了腰

                普希金那小鬼先要喝两杯

                我只好坐在这里空烦恼

 

                餐厅里的酒席已摆好

                来呀,请大家快快来就位

                为了给女主人写一首生日歌

                我普希金先喝下这两大杯

 

                愿女主人的寿命比山高

                我们爱她一生也不够

                愿女主人的寿命比水长

                我们爱她一世没商量

 

我喜爱战斗

1820

 

              我喜爱战斗

              也喜爱英雄的美名

              我喜爱面对面的拼杀

              从不害怕流血牺牲

              我喜爱沉浸在对死亡的冥想里

              甚至在幼年的时候就是如此

              我甚至坚信

              一个崇尚自由的人

              生来就应该是一个战士

              不能接受死亡的痛苦

              也就不能真正获得生命的欢欣

 

讥演员科洛索娃

1820

 

             在《艾斯菲尔》这部戏里

             由她扮演的艾斯菲尔

             的确要比西敏诺娃扮演的美妙

             包括那些令人厌倦的谈话

             忸怩不安的姿态,矫揉造作的声音

             垂到肩头的卷发,涂着白粉的赤裸的手臂

             还有精心画出的黑黑的眼圈儿

             和与生俱来的一双大脚


 白昼的灯熄灭了

1820

 

           白昼的灯熄灭了

           黄昏来到了大海上

           停止了你的汹涌吧,海浪

           停止了你的喧响吧,我的风帆

           让我回望一下那远去的海岸

           那曾经令我为之陶醉的南方大陆的边沿

           让我抑郁的眼神凝注在过去

           让我沉湎于对往昔的回忆

           让我的眼里再一次涌出泪水

           让我的喉咙再一次哽咽

           熟稔的梦境在我的头顶飞旋

           我想起了那些青春时代的热恋

           我所爱过的一切和这一切给予我的苦痛

           以及那些美丽的错误和真挚的谎言

           是在那里,我的心灵之火被我的情欲点燃

           是在那里,缪斯给了我最初的灵感

           但当我的青春还没有绽放出最艳丽的花朵

           那突如其来的风暴就将我的生命席卷

           欢乐之鸟从我的身边飞走了

           留下了一颗冰冷的心来承受苦难

           于是我只好选择离开,去寻找新的寄托

           于是我只好把自己交给命运去掌管

           别了,我飘忽的青春结下的飘忽的友谊

           忘了我吧,那与我在迷途中相遇且相依的伙伴

           我的痴情且多情的女友

           请把我埋在让你最容易遗忘的地方

           并让那地方成为我在你心中永恒的终点

           继续汹涌吧,海浪

           继续喧响吧,我的风帆

           让我的船飞速地前行

           把我带到随便的什么地方

           只要能远离那过去,只要能远离那海岸

           哪怕是就让我葬身在海底

           就当是将我直接送到上帝或魔鬼的身边

 

  

唉——

1820

 

                  唉,为什么要过早地

                  焕发了自己的青春

                  那胆怯的,羞涩的眼神

                  岂不比什么都更迷人

                  然而现在,那青春的花朵

                  却要在一瞬间凋零

                  她年轻的生命,竟不能把愉悦

                  再带来一些给自己的家庭

                  她的聪明和伶俐

                  再不能激发我们的诗情

                  再到哪里寻找她那样的温柔

                  来安慰我们的苦痛

                  我听着她最后的话语

                  望着她瘦削的面容

                  在与她诀别的那一刻

                  竟禁不住泪雨滂沱……

                 

                 

致——

1820

 

                 为什么要用冰冷的思想

                 来滋养内心的抑郁

                 并且带着不尽的忧伤

                 去迎接不可避免的分离

                 即便最后的日子已经到来

                 也还可以去回忆中把快乐重温

                 或许还可以用自己的流放

                 换取恋人深情的一吻

                

 我毫不惋惜你

1820

 

               我毫不惋惜你,青春的年华

               竟让你在爱情的梦幻中悄然逝去

               我毫不迷恋你,年少的时光

               那被天真的芦笛所歌唱过的神秘

 

               我毫不埋怨你,不忠实朋友

               我会记住那些盛宴和美酒

               我毫不记恨你,薄情的姑娘

               我至今仍把你记挂在心上

 

               但你在哪里,我心中的希望

               和那些令我兴奋和激动的瞬间

               以及我的突然迸发的灵感

               和在午夜里依旧熊熊燃烧着的烈焰

              

我看见了亚细亚

1820

 

      我看见了亚细亚

      那仿佛是一片亘古的荒芜

      还有偏远的高加索被林火烧焦了的山谷

      据说那是车尔吉斯部落民族最原始的居处

         

      我看见了古老的波古莫河和河岸上高耸的山峦

      飘忽的白云盘绕在峰顶仿佛是圣洁的冠冕

      还有库班河两侧广阔的平原

      村舍和农田零零星星地散落在上面

 

      我来到了一个神奇的地方

      炙热的溪水在悬崖与峭壁间沸腾,流淌

      在山脚下形成了一个不大的水潭

      这水潭竟成了病患者的天堂

 

      年轻人泡在里面是因为过早使用上了拐杖

      老年人泡在里面是要把自己的寿命延长

      我也将自己浸泡在其中进而又萌生了对生命的渴望

      是的,我或许可以流浪,但绝不能就这样死亡


 给卡拉乔治的女儿

1820

 

             你的父亲——黑色的乔治

             他的一生是何等壮烈

             他的手上既沾满了亲人的鲜血

             也沾满了土耳其人的鲜血

             他曾以满是血腥的双手

             把你拥抱在他的怀里

             那为了杀戮而磨光的匕首

             或许曾经是你的玩具

             多少次他守候在你的摇篮边

             心中却燃烧着复仇的火焰

             他是月光下的雷鸣

             他要为自由而战

             为了反抗异族而弑父杀兄

             这或许太过于凶狠

             但为了塞尔比亚人的解放而大义灭亲

             却又是怎样的心胸和肝胆

             姑娘啊,用不着为了你父亲的残暴

             而用自己的一生去祈祷上天

             你的父亲或许是乔治家族的灾星

             却是塞尔比亚人的救星

               比天上的太阳还要光辉灿烂


题维亚谢姆斯基肖像

1820

 

              命运之神

              想在他的身上表现一下

              但也或许

              是犯了一个错误

              财富与门第的结合

              不只会生出智慧

              竟然

              还会生出刻毒

        

黑色的披巾

1820

 

             呆呆地,我望着那条黑色的披巾

             让悲哀啮咬着我的心

 

             那时,我年轻,自信

             爱上了一个美丽的希腊女人

 

             这女人对我也很好

             还发誓要与我白头偕老

 

             我于是与她立下了约定

             谁中途变心就只能投水自尽

            

             当时其实也只是那么一说

             谁知道最后竟然会应验

            

             变心的自然是她

             虽然我并没有让她去履行诺言

 

             那天下雨,我正在与朋友一起宴饮

             一个犹太人来向我报信

 

             说我的女人正与一个阿尔米亚人在一起

             我自然是无论如何也不信

 

             但终于还是冒着大雨跑回家去看了一下

             这一看可不要紧,正看见他们在床上敦伦

 

             但我也并没有说什么

             只是给了那个阿尔米亚人一点血的教训

 

             但扭过头却不见了她

             追出去却见她登上了江边的悬崖

 

             雨下的很大,我也紧跟着登了上去

             但就在这时,那悬崖竟在突然间崩塌

 

             她掉了下去,我跟着也跳了下去

             但却只抓住了这条黑色的披巾

 

             我想如果我们不曾有那个约定

             就一定不会发生这样的事情

 

             顶多是我们两个就此分手

             我也就不会像现在这样悔恨

 

             坏就坏在那个该死的犹太人

             我后来把他狠狠地揍了他一顿

 

             我还找到了那个阿尔米亚人

             发现他已经与先前的老婆离了婚

 

             拖这那条被我打断的腿居住在江边上

             说是要去陪伴自己的心爱的女人

 

             为表示自己的歉意

             我塞给了他一些金银……

 

             呆呆地,我望着那条黑色的披巾

             让悲哀啮咬着我的心


 

讥卡钦诺夫斯基

1820

 

                顽固不化的老东西

                肯定生着一副猪嘴脸

                专门以诋毁他人为能事

                因为除此之外没事干

                已然那么大年纪

                却要如此地丢人现眼

                这样的侮辱和诽谤

                只能证明自己不仅愚蠢

                而且还要因此而遗臭万年

                 

回击骂人者

1820

 

                  骂人不会令你厌烦

                  看来还真有点功夫

                  但我和你的这笔账

                  现在就可以算清楚

                  你说我总游手好闲

                  也不过只是个懒汉

                  但你即便一生忙碌

                  也顶多算是个废物

 

讥Φ·N·托尔斯泰伯爵

1820

 

               沉浸在阴暗且卑鄙的生活里

               以自己的劣行

               玷污着世界的每一个角落

               最近竟要回心转意

               为自己的臭名昭著遮羞

               他散步了许多流言

               说是这世界上

               还有个叫普希金的人和他同样不堪

               忘了这世界上也还有羞耻二字

               还不如继续在牌桌上当小偷

               让人抓住之后给他来一顿臭揍

          

  

海的女神

1820

 

            黎明时分

            当海浪在扑吻塔夫利达

            我看见了海的女神

            她如天鹅一般洁白的胸脯袒露着

            涌出轻纱一般的晨雾

            她的长发上挟带着许多泡沫

            被她的手轻轻地一拂

            便飞扬到空中去了

            啊,海的女神

            请把我拥抱在你的怀里吧


金色的星辰

1820

 

              风撕碎了天上的云

              也撕碎了我的心

              山脉和河流过早地睡了

              夕阳的灿烂也只是一时的辉煌

              哦,但那升起在天边的金色星辰

              却以它微弱的光辉

              再一次叩开我紧闭的心扉

              引起我对往昔的怀想

              我想起了克里姆那温馨的国度

              山谷中站立着高高的白杨

              阴郁的柏树和温柔的桃金娘拥抱在一起

              海浪在一旁把古老的歌谣轻唱

              当黑夜悄悄地爬进村舍

              美丽的姑娘喀瑟琳

              又在用她自己的名字

              把那金色的星辰一遍遍地呼唤

              仿佛那是她的另一个自己

              只是住在不同的地方

              而我也仿佛是那海浪

              不停地拍打着海岸

              用那轻声的歌唱

              消磨着生命的孤独与寂寞的时光


给 丽 拉

1817——1820

 

                丽达,我亲爱的的丽达

                我此时正苦于无法排解的相思

                我的青春消逝了,生命也憔悴了

                所有的希望也都变成了失望

                仿佛是到了临终的时日

                来吧,哪怕只带来你的嘲笑

                连你的冷酷无情,对与我

                也比现在的什么都没有要好


诗匠小史

1817——1820

 

                他的耳朵已经

                听惯了这嘶嘶嗤嗤

                仿佛春蚕在吞噬桑叶

                又仿佛老鼠在把墙壁啃哧

                他把密密麻麻的字迹

                涂满一张张稿纸

                太多陈词滥调

                哪来的妙理真知

                自己已经麻木

                别人却不知所以

                还要将其捧到天上去

                结果是掉下来摔个半死

                书印了不少

                大多堆在床下

                上厕所也用不上

                只好带到坟墓里当冥饭吃

                据说在冥府里

                也有许多这样的白痴


命 名 日

1817——1820

 

 

                 尽情地欢乐和嬉笑吧

                 这样的日子应该如此

                 我们头上的命运之神

                 正散播着幸福的种子

                 还有那个调皮的孩子

                 也会飞来向你们祝贺

                 可要留心他射出的箭

                 不要射穿你们的心窝

 

题索斯尼兹卡娅纪念册

1817——1820

 

            你的眼睛里有一团奇异的火焰

            那火焰不会让人感到温暖却会让人感到寒冷

            谁要是爱上你那是他的不幸

            但若是不爱你则是他更大的不幸

 

阿拉克切耶夫

1817——1820

 

               他是俄罗斯的瘟神

               省长们见了他也会叫苦连天

               与沙皇亲热得像兄弟一样

               参议院里的事都是他说了算

               他心胸狭窄,心思狠毒

               不讲道义,翻手雨覆手云

               自称是耿直不阿的忠臣

               ……呸,其实只是个军痞

                   ——一个地地道道的小人


   

1817——1820

 

               来呀,我们且来饮酒作乐

               来呀,我们且来把人生游戏

               用不着管别人的说三道四

               我们只要活成一个自己

               我们的童年是一个金色的梦想

               让我们的青春成为五彩缤纷的记忆

               当我们老了

               它们就是一个宝库

               我们需要什么

               便可以随时到那里提取

               街市上的人都在追名逐利

               却往往忘记了自己是谁

               如果那样就是人生

               那人生岂不成了垃圾

               来吧,我们且来饮酒作乐

               来吧,我们且来把这人生游戏

               我们要活成一个自己

               这或许才是人生真正的意义


   

1817——1820

 

           你是那样富有,我是这么贫寒

           你是沙皇,尊贵显要,我是诗人,卑微下贱

           你住的是宫殿,一辈子不愁吃穿

           我住的是茅屋,不得不忍受着饥寒

           你出门有豪华的车马,可以耀武扬威

           我却只能用两条腿走在街上,还要破帽遮颜

           你每天吃着山珍海味,啜饮着精醇佳酿    

           我却只能是粗茶淡饭,还要感谢苍天

           你用不着去向谁摧眉折腰,因为你就是上帝

           我却要拼命地工作,还要常遭别人的白眼

           你被成群的奴仆包围,因为手中有至上的权力

           我却只能躲在角落里,尽享人生的孤单

           你可以在大便后用柔软的棉布擦屁股

           我却只能用赫瓦斯托夫坚硬的诗句敷衍

           那虽然会让我的屁股受苦,但也只能如此

           好在我的屁股倒并不像你的那样白嫩

           从小就没有将其那样地娇惯——

 


善良的人

1817——1820

 

              你说得对

              菲尔斯的确是令人讨厌

              仿佛是满腹经纶

              对什么都要发表意见

              实际上只是个半瓶子醋

              却要逛荡得地覆天翻

              最后剩下的

              也只有胡搅蛮缠

              巴哈姆,我的好邻居

              我倒是更喜欢你

              虽然是个傻瓜

              但却绝不是混蛋

              心底善良

              再能不令人讨厌

              是一件很难得的事

              我们该为此而感谢上天

             

题恰达耶夫肖像

1817——1820

 

               或许这是上天的意志

               他终生都要服从沙皇的差遣

               如果在古代的罗马

               他会成为政治家布鲁塔斯

               他会成为拥护共和政体,反对专制

               最终勇敢地去将凯撒大帝刺死

               如果在纪元前的雅典

               他会成为当时的政治领袖彼瑞克利斯

               在奴隶制的基础上

               推行一系列的民主措施

               但在现在的俄罗斯

                   他只能是一名这样的近卫军的军官


陆地和海洋

1821

 

             每当柔和的季风吹来

             吹着一片片船帆漂洋出海

             那时啊,我便会放下

             手头的工作和头脑中的胡思乱想

             甚至将芦笛和竖琴都搁置在了一边

             我觉得那海浪拍击海岸的声音

             比我拼凑出来的词句更可爱

             但每当雷在天顶轰响

             电光在乌云之间闪烁

             整个大海都咆哮,喧腾起来

             我便离开海岸而走进树林

             漫步在那森密且寂静的树林里

             我会觉得陆地更可信赖

             我还会因此而对那些

             整日挣扎在风浪里的渔人心生怜悯

             也许就在此时,他们的船

             已经成为了狂风雨巨浪的玩物

             而我呢,却安然漫步在这树林里

             并且倾听者从那山谷里传来的溪水的叮咚

             仿佛自己已经置身于所有的危险之外了


 镜子前的美人

1821

 

             你看把那美人儿美的

             仿佛是个仙女

             正坐在镜子前整饰着自己的芳容

             她卷弄着头发

             于是她便成了那金色的海浪

             她把鲜花插满了头顶

             于是她也便成了那鲜花一簇

             那镜子对她更是忠实极了

             所映出的除了她的美貌之外

             还有她的妩媚,温馨,和春心的萌动


   

1821

 

             我小的时候很讨她的喜欢

             她一次赐给了我一支七孔的芦笛

             是她告诉我

             怎样用我柔弱的手指按着那笛孔

             吹奏出婉转且和谐的音调

             使我很快就可以熟练地吹奏出

             那些神圣且庄严的赞诗

             和扶里吉亚牧人们安详的歌曲

             从清晨到黄昏,坐在橡树下

             我认真聆听着她的教导

             有时,为了奖励我的进步

             她会撩开披肩的卷发

             用她涂了蜜一样的嘴唇将那芦笛吹响

             那笛管因为充满了她的气息

             而发出的神秘且圣洁的声音啊

             使当时的我沉迷在其中难以自拔

             直到现在也仍然是我无法企及的至高境界


1821

 

               我放弃了自己多年的梦想

               不再爱她,那个美人儿中的美人儿

               但痛苦却永远留在了心上

               那是一枚太酸涩的果实

 

               在命运残酷的风暴里

               我编织好的花环都早已经枯萎

               我在孤独和寂寞中等待着

               那一生中最后的时日

 

               就好像初冬时凛冽的风

               飞旋,呼啸,掠过光秃的树梢

               在树梢的末端战栗着的

               竟是我,这样一片弥留的叶子


    

1821

 

           啊战争

           终于飘扬起了它正义的旗帜

           让子弹在我的耳畔嗖嗖地飞过吧

           我将看见血流成河,还将看见尸积成山

           这将是一个复仇的日子啊

           那义勇军迅猛的出击

           嘹亮的军号与奔驰的战马

           刀与剑的相互碰撞

           生的光荣和死的壮烈

           还有那简陋的营帐和露宿的篝火

           咚咚的鼓声和隆隆的炮声

           以及死亡的预感和杀人的渴望

           面对这些奇迹般的主题

           我的灵感怎么能继续安睡呢

           我或许会因此而成为一名战士

           势必要在战场上歌唱着死去

           难道这正是命运为我安排好的最后的结局吗

           那么我的一切都将随之而去

           最初的梦想和先前的努力

           对未来的憧憬和对往昔的回忆

           永恒的追求和短暂的痴迷

           哦,还有那疯狂的爱恋和真挚的友谊

           我怎么能舍得与它们就这样地诀别了呢

           一想到这些我为什么就顿觉浑身无力了呢

           是不是这所有的一切都如毒素

           进入了我生命而无法将其排除了呢

           这一刻,那被我抓在手里的宁静

           竟然像鸟一样飞走了

           我仿佛对自己失去了所有的控制

           我要被这一切压迫的喘不过气来了

           啊,那战争为什么要这样姗姗来迟呢

           啊,那生与死的交锋要什么时候才能开始呢


给德里维格

1821

 

               德里维格啊,我的好兄弟

               虽然你的散文也不错

               但是对不起

               我还是希望读到你的诗

               你知道,那些年

               我曾经写了那么多的诗

               甚至还排演过

               很是时尚的木偶的诗剧

               那时我无论写什么

               都不会有太多的政治色彩

               因此也不必为它们去向审查官哀求

               金科夫斯基对我也没有一点脾气

               可现在不一样了

               我成了他们重点盘查的对象

               只要是我的东西几乎一律要枪毙

               但我也根本不再想让他们高兴

               因此也几乎等于是封了笔

               我现在对于那些所谓的荣誉

               早已经没有一点兴趣

               只是出于习惯还与缪斯若即若离

               像是一对老情人偶尔地幽会

               海誓山盟早已经抛在脑后

               白头偕老也不再提起

               但还是喜欢在一起拼词造句

               也不论是竖琴还是芦笛

               对于你,这一切都会不同

               你绝不会像我这样偏激

               你应该继续写出你的诗篇

               只要我喜欢,别人就都会满意

               唉,我仿佛正在

               成为你与缪斯爱情的撮合着

               但你我的缪斯并不是同一个神祇

               我的缪斯和我一样未老先衰

               但最喜欢参与的仍是诗

               ——这专属于年轻人的灵魂的游戏

              


 寄格涅吉屈函

1821

 

            这里是古罗马诗人奥维德

            在被凯撒封赏又被奥克达维流放之后

            郁郁度日的地方,在这里

            他曾将自己哀怨的竖琴

            弹奏给莫尔达维亚人的偶像

            而如今我也来到了这里

            远离了彼得堡繁华奢靡的烟雾

            将用我渴望自由的芦笛

            惊扰着莫尔达维亚人的梦想

            我仍旧和以往一样执拗

            不愿意向冥顽的权贵低头

            只是因为健康的原因很少饮酒

            闲暇很多却苦于没有朋友

            我曾以朋友的语气

            给如今的奥克达维写去了一封信

            信笔由之,也未做仔细的琢磨

            或许也对他阿谀奉承了几句

            却唱不出一句赞美的歌

            我似乎已经可以预知自己的未来

            已将自己的生死放在了命运之神的手中

            即便是要在这里度过余生

            也会将其看成是自己的宿命

            而你当然要与我不同

            不仅品德高尚,而且才气纵横

            永远受到命运女神的宠幸

            在属于自己的世界里任意驰骋

            我喜爱你的《伊利亚特》

            喜爱你那庄严而又豪迈的歌声

            你为缪斯解除了韵律的束缚

            你让诗歌获得了更加鲜活的生命

            你的信把你的声音传到了这偏僻之地

            那对于我正仿佛是久旱逢甘霖

            而且,那还是一瓢智慧与灵感的泉水

            让我想到自己仍是个诗人

            诗人的生命只属于他的缪斯

            既然可以为诗而生当然也可以为诗而死

            迫害他的人所能得到的只是他的鄙夷

            又何必去向他们争辩和解释

            至于那几个所谓的酷评家

            他们爱怎么说就让他们怎么说去吧

            我们存在着或许就是要让他们来骂的

            更何况他们也未必能把我们骂到坟墓里去呢



给尤列夫

1820

               

            为街市上的女人们所钟爱

            你也一样是维纳斯神的宠儿

            她不仅给了你青春的魅力

            还有诗一样的微笑和画一样的沉默

            以及灵动的眼神和俏皮的髭须

            这已经足够了,虽然

            你还没有享受过那醉人的亲吻

            也还没有体验过

            那要将你变成一团火焰的激情

            但为此而叹息也大可不必

            你看,在街市上

            那充满了爱之快乐的烟雾里

            在欢娱之神所设置的轻歌曼舞的游戏场上

            正有多少妙龄少女的视线投向你

            那爱,它并不需要多少语言

            你该为此而振作起来

            快乐对于你来说俯拾即是

            只要你不会因为胆怯而退缩

            你甚至可以把整个世界都掌握在自己手里

            你该庆幸自己的际遇,而我

            只是个一事无成的浪子

            仿佛一个黑种人的丑陋的后裔

            在愚昧与野蛮的环境里粗犷且自由地成长

            从不知道爱情的烦恼与忧伤

            那些漂亮女人喜欢我的只是不知羞耻的放荡

            就像林中的仙女偶尔外出

            随便见到哪个男人

            脸上都会不由自主地泛出红晕

            她们自己也不明白

            怎么会情不自禁地失身于那个下流的牧神

            这就是我,也不过如此而已

             

 

   

1821

 

             住在林诺斯岛上的锻造之神把你锻造

             只听从复仇女神犹门尼达的调遣

             你可以秘密地处死那些奸细和叛徒

             你是对邪恶与残暴最后的审判

 

             如果宙斯的霹雳沉默着,理性的剑也睡了

             你就是把祈祷和诅咒变成现实的人

             你甚至可以潜伏在皇座的周遭

             在王公大臣的朝服里也可以寄存

 

             你让心怀鬼胎的小人坐立不安

             你更让恶贯满盈的大盗心惊胆寒

             你射出的光焰犹如闪电

             那是上天的威严与正义的果敢

 

             无论敌人在哪里你都可以给他致命的一刺

             你会在其最意想不到的时刻突然降临

             有时是在白日的街头,在众目睽睽之下

             有时是在午夜,当他正在睡梦里逡巡

 

             神圣的汝比康河在凯撒大军的脚下呻吟

             共和与民主被颠覆了,代之以专制和独裁

             但凯撒却被布鲁塔斯刺死在罗马的广场上

             让他的大军一时间目瞪口呆

 

             邪恶占了上风,善良在哭泣

             自由被斩首,四处横陈这尸体

             而那些血腥的暴徒却在欢呼

             那些杀人不眨眼的侩子手更是洋洋得意

 

             那死亡的使者马拉不断将人头送给魔鬼

             或许会让地狱的守门人应接不暇

             然而至高的裁判又做出了决定

             让夏洛蒂·科黛变成了复仇女神犹门尼达

            

             还有那年轻的桑德

             在德国,你将成为一个不朽的公民

             在你的坟顶永远会有一把匕首在闪光

             让所有的邪恶与残暴者都落魄失魂

            

为西敏诺娃即将重返舞台而作

1821

 

            为什么巴纳斯三女神的庙宇

            总是被这些圆形的拱门隐蔽着

            为什么我们的眼前总是被那些只会

            胡乱地喊叫和转圈儿的修女们充斥着

            难道西敏诺娃,那个神一样的女人

            就这样从我们的眼前消失了吗

            难道俄罗斯的舞台就要这样黯淡下去了吗

            而我,正在等待着向她献出我整个的灵魂呢

            不,不会,我相信她还会回来

            那戴在她头顶和颈项上的花环将永不凋谢

            那把荣誉看的比什么都重要的卡杰宁

            一定会从迷惘中醒悟过来

            他不仅会让这神一样的女人复活

            而且还要交还给她那神圣的女王的红袍呢



不空虚的垃圾桶

1921

 

              普希金么

              诗写的还可以

              但人却肤浅,空虚……

              喂,你看见

              那装得满满的

              垃圾桶了么

              它倒是

              既不轻浮也不空虚

              但那

              就是你么


给B·∏·达维多夫

1821

 

           此刻,奥尔洛夫将军

           这个被婚姻之神招募的新兵

           正在以最饱满的热情

           踏着婚礼进行曲

           行进在通往婚姻殿堂的路上

           当你,这喜爱戏谑的达人

           正在与什么人通宵达旦地闲聊

           而我们的拉耶夫斯基父子

           又正在把什么什么酒水

           一杯一杯地灌进他们的肚子

           当初春的微笑在道路上洒满了泥泞

           当独臂的公爵亚历山大·伊普西兰蒂

           正准备在他所发动的暴动中

           失去他的另一只手臂

           这时,为了对卡敏卡田庄的惦念

           为了对奥尔洛夫

           拉耶夫斯基父子和你的思念

           我很想对你说一些话

           谈谈吉辛辽夫这鬼地方

           和被监管在这鬼地方的我自己

 

           这些天,那个以馋嘴而出名的大主教

           常常会在午餐前当着那些信徒的面

           情不自禁地祈祷全俄罗斯的繁荣昌盛

           并同玛利亚与鸟结合生出的儿子基督一起

           相互亲吻着走进伊甸园的餐厅

           我也突然间变得聪明起来,变成了伪君子

           像我的监管人英左夫先生一样

           吃斋,礼拜,忏悔,祈祷

           并努力让自己相信沙皇会原谅我的过错

           一如上帝会宽恕他的罪过

           我甚至丢下了我的竖琴和芦笛

           告别了那些胡言乱语

           认认真真地做起了弥撒

           而且还要一边日课般读着经书

           一边咀嚼着晒干了的蘑菇

           等待着会有什么奇迹在我的身上发生

           然而,不仅我那骄傲的理性

           对我这种盲目的行为大加责备

           我那不很虔诚的肠胃也抱怨起来

           行行好吧,老兄,假如

           基督的血是法国红酒克娄德·勿柔

           或拉菲特,那我什么都不说

           可是你看,这有多么滑稽,你给我的

           竟然是莫尔达维亚,还掺了水……

           但我仍然不予理会

           并坚信天地有灵

           自己的虔诚会把上帝和沙皇同时感动

           但是很不幸,我的达维多夫啊

           当我一扭头想起了你

           也就又同时想起了你的卡敏卡田庄

           想起了那一次

           围坐在炉火边的宴饮

           想起了你的美酒和那几个亲爱的弟兄

           那才是真正的圣餐

           几个好弟兄,穿着新式的长袍

           为了志同道合而聚会在一起

           为了心中的理想干杯

           那是掺合了每个人鲜血的酒

           那是多么神圣的酒啊

           但就在这时

           不好的消息突然传来

           那举起的酒杯在空中停住了

           然后又一起从空中落下被摔得粉碎

           一切又恢复了平静

           那是如同死亡一样的平静啊

           但是,希望就真的不复存在了吗

           不,绝对不会

           我们早晚要得到那个心中的她

           她是天空与大地结合生出的

           人世间最美丽的女子

           而对于我们来说

           她才是真正的基督

           而这真正的基督

           已经从不远处的一个地方出发

           向着站立在俄罗斯

           这片土地上的我们走来了

           让我们张开双臂

           等着把她拥抱在自己的怀里吧

          

          

   

1821

 

              我对你说过,离那美人儿远点儿

              因为那会让你情不自禁地为她着迷

              在她面前,你不可能旁顾

              不可能再去对别的女人感兴趣

              你会忘记了曾经的伤痛

              也会忘记了对未来的希冀

              你的生命之火只能为她燃烧

              你会为了她而分不清南北东西

              你会认为自己是上帝的宠儿

              把所有的殷勤都往他的面前堆积

              不知道那正是她最厌恶的东西

              她会连看也不看一眼,便扭头离去

 

给卡杰宁

1821

 

            是谁把科洛索娃的肖像送给了我

            这仿佛是神女一般令人迷醉的面容

            我也一向喜爱她的演技

            也曾用我的诗来将她赞颂

            但当我看到只有她一个人被宠幸

            便只好本能地给她几个嘘声

            这也许有一些残忍

            但或许也并不是什么不好的事情

            如今这杂音与噪声都已经不再

            雨后的天空会愈显得晴明

            对美丽的西丽门娜和马伊娜

            我们得赶快送上她应得的褒扬和肯定

            女神啊

            凡人有时候会故意将你冒犯

            但很快,他们就会颤抖着双手

            把更崇高的敬意向你呈献

 

我的墨水瓶

1821

 

             我的墨水瓶

             我的奇思怪想与胡言乱语的伴侣

             静静地蹲坐在我的书桌上

             是我生活之最好的点缀

             多少次

             为了与你相对

             而忘记了与朋友的约定

             耽误了那快乐的酒杯

             或迟到了与恋人幽会的时间

             错过了那温柔与娇媚

             但每当我孤单寂寞的时候

             又都会坐在你的面前

             与你默默地相对

             和你一起陪伴着我的

             或许还有一盏灯

             自然还有我手中的笔

             如果是在半睡半醒之间

             也自然还会有我的零零碎碎的梦

            等着我的灵感

            将它们巧妙地拼接

            每当灵感来袭

            我手中的笔都会立刻奔向你

            你仿佛是久旱的甘霖

            更仿佛是生命之不可或缺的血液

            于是我的笔仿佛也有了鲜活的生命

            甚至仿佛还可以离开我的控制

            独立且自由地行走在纸面上

            而我又似乎只是个旁观者

            坐在一旁看着它

            如何将那些梦的碎片

            连结成一首诗——一匹精美的绸锦

            但有时候也许会有一重烟雾

            在你的头顶上弥漫

            那或许是我的思维在一时间

            发生了混乱

            分不清了那梦幻的层次

            那些梦的碎片会重叠或融合在一起

            哪个在前在上和哪个在后在下

            让我要费很长的时间

            来将其分析,梳理

            有时候我会把你把弄在股掌之中

            那或许是我正在为某一个想象

            而困惑,或在

            为某一个韵脚而犹豫

            是这个还是那个

            是必须这样还是也可以那样

            就如同是活着还是死去

            都会成为一个让我头疼的问题

            有时候我还会狠狠地将你推向一边

            或让你撞击在墙壁上

            也不管你的脑袋和肚子是否会很难受

            或让你干脆摔倒在书桌上

            甚至再从书桌上滚落到地上去

            墨水从你的肚腹中迸流出来

            洒得到处都是

            很像是我喝多了吐得四处狼藉

            过后,佣人要费很大的力气

            去擦拭,去清洗……

            但那也许是因为我的任性得罪了缪斯

            让几个小时的工作功亏一篑

            只好重新来过,却又忘记了如何起笔

            但也许是想起了

            哪一句或是哪一个章节

            为了避免被检查官枪毙而必须删除

            而那也许是整首诗的灵魂

            让我因此而不得不

            将其连皮带肉地锁入抽屉

            但也许是为了那些所谓的酷评家

            又在对我的诗说三道四

            甚至在做着怎样的歪曲和贬抑

            总之是让你受了太多的委屈

            安慰你的办法却只有一个

            即再一次将你注满

            当然也有时你会被摔得粉碎

            那是因为在突然之间暴怒的我

            将你恨恨地摔在了地上

            并发誓永远不再与你有什么来往

            但没过多久我也就又会出现在你的面前

            你似乎是变了一副新面孔

            但我却还是老样子

            不过倒也用不着向你赔不是

            只是照样会像以前一样的对待你而已

            我会继续在你的帮助下工作

            因为只有你

            可以让一个默默无闻的隐者

            将所有的忧郁都变成欢喜

            你仿佛是普罗米修斯

            可以为他盗来天上的神火

            让他的世界因此而不再黑暗

            并永远被智慧的光辉照耀

            每当这时

            我都会对你注视良久

            因为即便有一个大海在我的胸中

            我也要为它找到一个本源

            即便是有千丝万缕在我心里

            我也要先来理清其头绪

            有时,只要有一个字出现在我的笔下

            紧跟着就会有更多的字

            如同千军万马般纷至沓来

            或许那正是一股清泉

            只要被我发现了就会源源不断

            或许那正是一个线头

            只要让我找到了就会无穷无尽

            有时是貌似胡言乱语的奇思异想

            有时是一段新颖的节奏和旋律

            有时是真理的严峻

            也有时是刻毒的戏谑

            画出奸佞之徒丑陋的嘴脸

            剥下无知之辈华美的的外衣

            无论是怎样的办法

            都不能将其

            从我的笔下的历史上抹去……

            但这一次,在这里

            在经过了一段长时间的分离之后

            状况与从前有了很大的不同

            当我再一次坐在你的面前

            你还是你,我却不再是从前的自己

            但为了这多年的情缘

            为了我友人们的埋怨和规劝

            请再陪伴我一段时间吧

            我将再一次拿起笔来

            抛开那些生前与死后的盘算

            把即便是在最冷寂无聊的时刻

            也不能杜绝的梦幻

            以及分离的忧伤,独处的郁闷

            心灵的疾苦,肉体的病痛

            也不去管什么抑扬格和扬抑格

            也不论是散文还是书简

            只是要把自己的感受

            实实在在地

            丝毫也不加以夸张和粉饰地

            写在这纸上

            让我这随意却亲切的絮语

            去把朋友们的心灵慰藉

            我将重新找回原先的自己

            做一个快乐的自然之子

            当我将这最后的黄金般的日子

            在快乐中一分一秒地度过

            等那来自冥府的幽灵

            来将我从这有血有肉的世界上带走

            等我这支笔永远地躺倒在书桌的一角

            我的朋友恰达耶夫

            会来将你们一并收留

            那时啊,你们将成为我

            对往昔的最后的问候

            你们或许还会在他的哪一幅画作中

            被保存到永远,并且永远地被悬挂在

            他客厅壁炉上方的墙壁

            被所有的来宾注意

            让他们因而想起

            曾经有一个名叫普希金的诗人

            曾经用你们和他的真诚

            写出过一些不仅感动了他自己

            也让他的朋友们难以忘怀的文字

            或许还能给与我相识的朋友

            带来一段美好的回忆

            并给那些与我不曾相识的朋友

            带来一些奇异的想象

            给他们的聚会

            增添一个小小的话题

            啊,我的墨水瓶

            我所有的秘密

            都藏在你的肚腹中

            那最终的结局

            更是潜伏在你的底里

            那或许是一个最大的谜题

            但我从不会把它揭开

            所以也就从不会把你用尽

            总是会在你将尽未尽之时把你注满

            然后,就像今天一样

            又一次端坐在了你的面前


给恰达耶夫

1821

 

             在这儿,我忘记了

             往昔岁月中的那些忧虑

             虽然奥维德的坟墓是我的邻居

             我不再在意那些美丽的花环

             只是时常会把你怀念

             本来就反感那些多余的礼节

             无端的应酬更让我烦厌

             嘴上高谈阔论心却在睡觉

             真理往往成了谬误垫脚的砖

             离开了那群放浪的年轻人

             我并不因此而感到太大的遗憾

             我正可以舒口气,将所有的

             迷乱的妄想都归还给梦幻

 

             挣脱了我早就想挣脱的牢笼

             体验到了以往从未有过的平静

             缪斯也重回到我的身边

             我的笔又重新获得了鲜活的生命

             所有的时间都由我自己支配

             我可以长时间地来做同一件事情

             我想追回那些曾经被我虚掷的时光

             我仍要以那属于我的方式来与这个世界沟通

             缪斯,那和平的女神

             对我的想法予以了充分的肯定

             于是我的嘴唇又开始去亲吻那芦笛

             我的手指又开始将那铿锵的竖琴拨动

             这声音对于我是那样的亲切

             是自然,冥想,友谊,和爱情的和声

             那些曾经被我感到过的以往生活的种种美好

             都在这里聚拢,让我的不幸变成了万幸

             啊,那些时候,还没有几个人知道我的存在

             对许多事我也的确还只是一知半解的懵懂

             我的歌或许顶多只是

             一个少年凭着本能所发出的天籁之音

             但在皇村的绿荫下

             那声音却让我们从同学变成了弟兄

 

             可现在,我已是一个刑徒

             住在这样一个偏远的,陌生的地方

             那些所有的快乐加在一起

             也抵不上你,这样一位好弟兄的探访

             你是我的弟兄,和我的亲人一样

             总是在我最需要你的时候来到我的身旁

             我们之间的情感经受过太多的考验

             即便是远隔着千山万水

             也不会将对方遗忘

             我的这颗心啊

             因为太过于真诚而受尽了戳伤

             如果没有你的支撑

             怎么能像今天这样安然无恙

             你总会在我遇到危难时

             向我伸出友谊之手

             你总是会在我近于绝望的时候

             又让我看到未来的曙光

 

             你的目光能洞悉我的内心直到深处

             你的忠告曾让我免于更大的惩处 

             你的鼓励让我有了更高的追求

             你的到来让我感到的不仅是快乐而且是幸福         

             诽谤和流言都已经不能让我抑郁

             我已知道怎样去面对那些谬种和蛮夫

             我何苦要去与他们枪来剑往

             和那样的人说上一句话也是生命的耻辱

             那个所谓的哲学家早已经臭名昭著

             无论哪个国家都应该将其驱逐

             在酒桌上做完了强盗又去牌桌上做贼

             这或许就是他新近对人生的感悟

             那个来自鲁式尼基的演说家更是愚鲁

             他的狂吠只能让人把他的嘴脸看的更清楚

             那只是个逗笑的小丑谁会记住他的台词

             所谓的酷评家对于他只是个带有贬义的称呼

             谢天谢地,我早已从那些阴影中走出

             任谁也不能阻止我来走我自己的路

             我已提前和命运之神结清了所有的账目

             我会轻轻松松地走向我生命的归宿

           

             我对上帝只还有一个愿望了

             就是让我能和你经常汇聚

             虽然汇聚的时间太短分离的时间过长

             但我却能用想象将这汇聚与汇聚连接在一起

             啊,我的好朋友,我的亲兄弟

             我或许会在梦中频繁地走进你的书房

             那时你或许正在

             以睿智的眼神注视着窗外的世界

             我们将在一起继续那些未完成的讨论

             再继续我们的争吵直到太阳再一次升起

             我会因为这梦中的一次相见快乐三天

             但谢地谢天

             千万不能让谢平那个家伙溜进来

             那样我的美梦就成了恶梦

             会让我一个星期都不想睡眠



我的第二故乡

1821

 

            你们谁看到过那样美丽的地方

            一切都被渲染得富丽堂皇

            河水日夜地流淌,像一首古老的歌谣

            我曾躺在那河岸上,被它带入甜蜜的梦乡

            那里还有生满了月桂树的山坡

            那月桂树的花朵开得如同雪花一样

            你们谁去到过那么迷人的地方

            我曾尽日在那国度里漫步,徜徉

           

            美丽而迷人的国度啊,我的第二故乡

            此刻,我的心仍旧依偎在你的身旁

            我记住了你海岸上那陡峭的岩壁

            也记住了那山谷间的急流发出的轰响

            还有那几户鞑靼人家

            他们生活得既淳朴又安详

            那些低矮得几乎让人挺不起腰杆的屋檐下

            我喜欢去那里闲坐,与主人唠一唠家常

 

            一座又一座的山峰倒映在水里

            一朵朵白云飘飞在天上

            葡萄的藤蔓上挂着玲珑的琥珀

            果树被果实压塌了臂膀

            那里的一切都是那么鲜活

            让我欲死的心即刻又有了生的渴望

            让我知道这世界有多广阔,活着有多好

            让我因为被流放而获得了解放

 

            啊,我能否再一次

            站在那嶙峋的山岩上迎接朝日

            能否再一次

            去到那闪耀着金色光辉的海岸上目送夕阳

            那风暴是否会再来

            像巨兽一样将这世界吞下再吐出

            我能否再一次

            像个孩子,在你的怀抱里睡去又醒来

            面对着大海和天空自由地歌唱……



戴奥尼亚

1821

 

              你爱上了年轻的赫罗米德

              也不管他是不是也爱上了你

              我看见你们偷偷地约会,已不止一回

              你听着他对你说话,常常会绯红了脸颊

              你目光里的那团火最让我惊奇

              简直能将一百个赫罗米德都烧毁

              然后,突然有一天,戴奥尼亚

              你的脸上有了甜蜜且神秘的微笑

              仿佛这世界上只有你一个人体会到了

              某种奇妙的感觉,也不管那个赫罗米德

              是不是正在想着

                怎样才能从你的身边迅速地离开


给普希钦将军

1821

 

            在刀光剑影与枪林弹雨中前进

            这是一个军人的光荣

            但我们未来的吉罗加啊

            你是否意识到了那更为崇高的使命

            当反抗异族侵略的战争结束

            你还将举着铁锤来把自由呼唤

            啊,我祝福你,我的好兄弟

            你让始终忧郁着的吉辛辽夫城从此有了欢颜

 


最后的歌

1821

 

            我将要沉默了

            然而

            假如这琴弦能在我最忧伤的时候

            发出更低沉的声音

            假如仍有人能从中感受到我内心深处的苦痛

            比如你,我的朋友

            假如还能在感慨之余

            再将我悲哀的诗句悄声地吟诵

            并深深地喜爱着这些朴素且真诚的言语

            假如你还能因此而爱上我

            把我作为你一生中最贴心的兄弟或恋人

            那我将以痴男怨女的圣洁之名

            让这临终的一曲愈加地充满柔情

            于是,在我长眠于底下之后

            你就可以站在我的目前不无感伤地说道

            我爱过他,是我给了他最后的灵感

            是我让他把那首最后的歌唱得如此动听

 

我还爱着 这已足够

1821

 

             我的朋友,我已忘记了

             那少年时的懵懂和年轻时的风流

             请别问我那些已经

             逝去的光阴都给我留下了什么

             那些曾经的快乐和忧愁

             都早已经被我抛在了脑后

             我爱过什么或什么背弃了我

             这一切更不必再说

             也许我的命运就该如此

             得到一点却一定要付出许多

             而且还要为了我的真诚

             遭遇到这样的摧残和那样的折磨

             然而,我可爱的姑娘啊

             你的心如山间的流泉一样清澈

             千万不要让我的故事

             令其变得浑浊

             你是专为了享受快乐而生的美物

             快来抓住这转瞬即逝的一刻

             让我用一千一万个亲吻

             把你的生命变成一个奇迹

             而对于我,只要爱着,就已经足够

             因为这已经足以证明

               我不仅没有死,而且还在幸福地活着



一个年轻人的坟墓

1821

 

            你们再也听不到他的声音

            这个被爱情和欢乐养育着的诗人

            覆盖着他的是一个最深沉的梦

            ——一朵如金属般坚硬的云

 

            他喜爱与少女们在一起游戏

            喜爱和她们一起舞蹈在树荫下

            但如今,在那圆舞的队列里

            他那活泼的身影到那里去了呢

 

            就在不久前,一个老人还对他说

            年轻人,尽情地欢乐吧,

            等到秋天一到,草木凋零

            但愿你不会因此而失落有加

 

            可现在,那个老人还健在

            他却已经远远地离去

            而他的朋友们仍在宴饮

            那些少女们也很少再把他的名字提起

 

            在被他爱过和爱过他的少女当中

            也或许还有一两个会把他留存在心里

            并偶尔地去到他的墓前流下几滴伤痛的眼泪

            但也只能是如此而已……

 

            清晨,为了采集藨梅

            或许会有哪个少女从他坟墓边走过

            一株藨梅的枯枝仿佛是从坟墓中伸出的手

            会把那少女的裙角奋力地牵扯

 

            那少女在将裙角从那枯瘦的手爪中拉出后

            竟然还向那墓碑上吐了口吐沫

            并嘟囔了一句,什么鬼东西,然后

            便迅速地朝着不远处的一株结满了果实的

              藨梅跑去了

              亦如同是在逃避着什么恶魔——

              


拿 破 仑

1821

 

           在孤独与寂寞的囚居中

           一个伟大的人死了

           一颗巨星陨落了

           那属于他的时代也就彻底地结束了

           成吉思汗一样的天之骄子

           最终几乎成了一个让全世界都唾弃的无赖

           但那条由他开辟又被他废弃的路

           却正可以将世界引向未来

 

           人们将长久地温习

           他遗留下来的血色的记忆

           让他的灵魂在那荒凉的海岛上安息吧

           历史会在他转身的地方矗立起一座丰碑

           啊,那将是多么壮丽的景象

           他的名字将在那里闪耀着不朽的光芒

           人们最终会忘记他的邪恶

           而把他当成一个神明来景仰

 

           他曾用胜利

           给这黑暗的世界带来过希望

           他要用共和政体

           把法兰西变成人间的天堂

           你下令制定的那部

           在当时未能得以实施的法典

           或将成为

           构成未来世界社会秩序的总纲

          

           当世界正为了美好的未来而欢欣鼓舞

           高卢人砸碎了那些震慑他们灵魂的偶像

           当起义和暴动的烟尘在四处腾起

           人们终于对未来有了更加美好的畅想

           他的头脑却开始发昏,发胀

           因拥有了权力而无视人们的对自由的渴望

           他竟被那所谓的宝座和冠冕迷住了心窍

           在阿谀者的推举中做了法兰西的又一代帝王

          

           他将人们的希望变成了失望

           他在人们的心头覆盖上厚厚的冰霜

           他让自由的呐喊变成了沉默

           他让法兰西变成了一座新的牢房

           在一群奴性十足的群体中

           他满足了自己野蛮且愚蠢的私欲

           为了扩张疆域,他用荣誉装饰锁链

           将一群野兽驱赶到战场上去贡献死亡

 

           终于,在蒂尔西特

           那个连名字也要让人心惊胆战的地方

           他的双脚踏在了欧洲大陆的胸脯上

           妄想用威严和无耻考验俄罗斯人的胆量

           那是俄罗斯人最后一次

           给他的傲慢披上光辉的衣裳

           但那太容易获得的成功

           却又让他的欲望进一步膨胀

 

           哎,伟大的人

           是不是魔鬼在支配你的大脑

           你的聪明和智慧哪去了

           为什么不理解俄罗斯人的肝肠

           你难道没看见

           俄罗斯人胸中的火焰正在燃烧起来

           你怎么会相信

           他们为了和平会永远地退让          

 

           这高卢的伟人尽管获得了声名

           却丢失了自己崇高的信仰

           最终只能以俘虏的眼神

           欣赏着自己的落魄和沮丧

           是谁曾用手中的剑指着一桌丰盛的宴席

           要全世界在一瞬之间变成自己的晚餐

           但现在这也只能是一群阴森的梦鸟

           在自己的头顶上盘旋,飞翔

 

           当他伸出被冻僵的双手

           再一次抓起那皇冠

           发现那不过就是一顶帽子

           与其他的帽子也没有什么不同

           他知道自己终于完了

           再往前迈一步就是万丈深渊

           而往后一步

           也只能去忍受被废黩的宿命

 

           法兰西又一次砸碎了束缚着自己的锁链

           整个的欧洲都在沸腾

           诅咒如霹雳一般轰响在他的头顶

           他怎么也想不到自己会遭到这样的报应

           在那个小小的荒岛上

           他自然会忘了他的宝座和冠冕

           只想着他的爱子

           想着自己既光辉灿烂又光怪陆离的一生

 

           现在,只有心胸之极为偏狭者

           才会继续去谴责这样一个伟大的人

           放过他的过错吧

           不要再去打扰他的阴魂

           或者赞扬他吧

           他给俄罗斯指明了一条光明的道路

           并且,他把理性的自由

           赐给了所有未来世界的人们

             

           当人们从被奴役的恶梦中醒来

           却又为了你的威严而向你顶礼膜拜


希腊的女人

1821

 

            可怜的女人啊,不要哭

            是敌人的子弹射中了他的胸膛

            他是个英雄

            不要哭吧,岂不是你自己

            在他出发之前,为他指定了

            这光荣的前程

            那时候,他也预感到了这样的结局

            他把手伸向你,祝你和他的孩子都平安

            但他却已将必死的决心抱定

            他在子弹用尽之后

            便和古时候的希腊爱国英雄

            阿里斯托吉顿一样

            用桃金娘的绿叶将手中的利剑缠绕

            然后便冲向了敌阵

            是的,他阵亡了

            是为希腊人民争取自由的伟大事业

            献出了自己年轻的生命

           

致奥维德

1821

 

          奥维德啊,想那一千余年前

          你也曾被迫在这迂曲的海岸边隐居

          你甚至还带着家眷

          且至死也没有离开这片异乡的土地

          是你的居住使这段海岸有了灵性

          是你的哭泣让这个小地方得以扬名

          至今这国度里还流传着关于你的故事

          你的竖琴奏出的声音常回响在我的梦中

          你当时的处境一定比我还要糟糕

          面前是无边的大海,身后是无际的荒郊

          乌云遮蔽着天空,白雪覆盖着原野

          除此之外还会有狂风的呼啸和野狼的嚎叫

          我似乎看见了那条把你载来的船正在靠近岸边

          看见你从那条船上被驱赶下来如同囚犯

          然后那条船扭头便去了,海岸上只剩下了你

          还有你的家人,你的妻子和你的儿女

          面对着大海,你发出了一声撕心裂肺的呼喊

          那时这里也许既没有生满月桂树的山坡

          也没有被果实压弯了枝条的庭园

          更不要说那鸡犬不宁的村镇和车水马龙的街市

          以及交际场上的聚会和朋友之间的欢宴

          但那时的雪地里却还有专门为战争而生的

          不畏寒冷的斯基福人强悍的子孙

          他们平时不定在什么地方潜伏着,一有机会

          就会跑出来抢劫和掠夺,随时都可能

          袭击或者烧毁那些散布在原野上的村落

          尤其是那些孤零零地离群索居的宅院

          为此,你这天生就只喜欢舞文弄墨的书生

          也不得不戴上头盔,拿起刀剑,时刻准备着

          为守卫自己的家和家人去和那些强盗决战

          好在那些强盗知道了你的来历而并不与你为难

          他们甚至还联起手来使你的尊严不受侵犯……

          但无论是夫妻的恩爱,儿女的温顺

          以及新老朋友的关心和照顾

          都不能安慰你那颗被逐放的诗人的心

          你唱出的歌依然是那么凄切和伤感

          你的诗被一首首地寄回你的故国

          然后被人们四处诵咏

          但却不曾把那个冷酷的奥克达维打动

          你也因此只好在这偏僻的异乡度过你的余生

          奥维德啊,你这金色意大利豪华的公民

          在这偏远的异邦,你孤独,寂寞

          谁能了解你心中的悲愤和哀痛

          我时常会想起你在信中对友人所说的那些话

          每当我想到这些话都会为你愤愤不平

          “哦,让我回到我祖辈居住的圣城去吧

          让回到我那世袭的庭园中的树荫下面去吧

          请带我去向我们的皇帝奥克达维恳求吧

          请用你们同情的眼泪去感动他的心

          让他快快结束了对我这残酷的惩罚吧

          或者至少让他减轻一下对我的惩罚

          否则,我将再也见不到我的伟大的罗马

          或者,就让我死后的骨灰可以回家

          或者埋葬在离意大利近一些的地方吧”

          谁的心会这样冷酷无情

          还会因为这恳求而埋怨你的意志的脆弱

          读了你写在晚年的那些徒然的悲吟

          谁还会用那粗鲁的傲慢怀疑你的真诚

 

          但或许因为我是个严峻的斯拉夫人

          因此绝不会像你那样去恳请赦免

          但即便是我没有遭遇到和你类似的命运

          也同样能理解你的恳求,理解你全部的情感

          如今,我几乎和你为了同样的原因流落到这里

          来到这曾经让你几乎度过了一生的死地

          我一遍又一遍重读着你的诗

          并将你描述的那些画面

          和我眼前的景象相互对照

          既是为了更加深切地来体会你当初的感受

          又仿佛是为你曾经的存在寻找着证据

          但或许是因为观察与想象的不同

          或是在你我相距的一千年之间

          大自然已经让这里的气候发生了巨大的改变

          让我觉得我所看到的

          和你所描述的竟然有一些风马牛不相及

          难道说这真的只是一个错误的推测

          你真正的的流放地不是这比萨拉比亚

          而是多瑙河口处的古斯吞吉

          我想寻找那被你描述过的阴沉的天空

          但我头顶上的天空却是那样纯净

          我想寻找那被你描述过的凄凉的雪景

          但这里冬季不是很长,几乎见不到雪的踪影

          在俄罗斯,十二月未到

          雪就会给大地铺上一层厚厚的松软的棉被

          但这里的十二月将尽却还是温暖如春

          阳光更是要比任何时候都更娇媚

          草原上刚出现一片枯黄

          就又蒙上了一层新绿

          农人们刚刚收获了一茬庄稼

          就又开始耕耘

          为下一茬庄稼的播种做准备

          难得有强劲的冷风从这片土地上吹过

          只是黄昏时从山谷中吹出的风

          才会让人感觉到一丝寒意

          即便在最冷的时候湖面也不会封冻

          更不用说那总是在不停地流淌着的小溪

          你的诗中有过这样的描述

          常常拨动我的心弦

          说你曾经用自己的赤脚

          去把那被冬寒箍紧的波浪试探

          而那天我也曾经去到湖面上

          按照你说的那样实践

          但我的脚尖刚一接触到那薄如蝉翼的冰面

          竟仿佛是碰触到了一个神秘的机关

          天空突然间被乌云遮蔽

          大雪也覆盖了原野

          冰面发出一声声裂响

          正有一双双赤脚在迅速地走过

          那走在最前面的身体瘦弱的人是你吗

          那紧随其后的是那些斯基福人强悍的子孙吗

          你们是要去投身一次怎样的战斗吗

          你们的敌人是土耳其人还是高卢人呢

          是为了民族的解放还是为了人生的自由呢

          和着从你们口中唱出的歌声

          同时灌入我耳中的

          还有狂风的呼啸和野狼的嚎叫

          以及你的那一声永不停歇的撕心裂肺的呼喊

          我突然间感到一阵灼热

          又突然间被冻得浑身打颤

          我伸出去的脚立刻又缩了回来

          我终于明白了那被冬寒箍紧的波浪的含义

          也已经把那奇异的感觉体验

         

          请你宽怀吧,奥维德

          至少你的名字

          和你的那些临终前的悲歌

          已经永远铭刻在历史上

          而我,却仍旧属于

          那默默无闻之一群中的一个

          而我的飘忽的灵感

          和单薄的文采

          都将随着我的不幸

          消逝的无影无踪

          假如有一天

          我的后裔中的一个还能记得我

          并且来到这遥远的国度寻找我的踪迹

      那我的灵魂

      一定会飞跃寂灭之岸的屏蔽

      飞向他,并将会借他之口

      给后世留下这样的遗言

      你,我

      奥维德和普希金

      一样为乖戾的命运捉弄

      虽然名望不等

      但遭遇几近相同

      当我被禁锢在这偏僻之国度里的时候

      伟大的希腊人

      正在为了民族的解放和人生的自由而抗争

      可是我对自由的呼唤

      却只能在这山野间默默地回荡

      像是一个不死的幽灵

          仍在做着生前的梦……

 

   

1821

 

              来观察一下

              仿佛任何事情的发生

              预先都有征兆

              如一个农夫

              或是一个牧童

              看看空中的云影

              就知道一天的天气

              好还是不好

              五月的微雨

              滋润禾苗

              初秋的微凉

              却有害于葡萄

              天鹅在黄昏的时候

              用翅膀扑打水面

              或太阳在这时

              被暗云遮蔽

              明天的天空就会

              被乌云笼罩

              梦见少女

              意味着还要遭遇冰雹

              原想早起的

              会继续闭上眼睛睡

              本来就懒惰的

              更会放纵一下自己

              窗外风雨交加

              梦里却是风和日丽

              再有个美人相伴

              这样的好日子

              要到那里去寻找

 

讥卡钦诺夫斯基

1821

 

                   自己没才情

                   还要将他人诽谤

                   仿佛是用狗嘴

                   叼着打人的棍棒

                   为了腹中饥饿

                   为了填饱那肚肠

                   没有别的本事

                   只好句句都撒谎



给一个荒唐的女人

1821

 

            你也能真心地爱上我吗

            你从哪里看到

            一个荒唐鬼会为了爱而死掉呢

            听我说吧,你已经三十,差不多吧

            而我,虽然才过二十,但已见过世面

            至少已不再是个懵懂少年

            海誓山盟和眼泪都只能让我觉得可笑

            而恶作剧就更令我厌烦

            忘恩负义则尤其让我觉得滑稽

            对这样的事情,我们都该早已经没了兴趣

            因为我们都清楚,即便是永恒的爱情

            最长也超不过三个星期

            开始时,我们不过是朋友

            由于无聊,我才装作疯狂地爱上您

            您也装作害羞,扭扭捏捏,犹犹豫豫

            我们相互发了誓,但后来呢

            把誓言抛在了脑后,提也不提

            您又爱上了那个嬉皮笑脸的克列昂

            我又把娜塔莎当成了知己

            我们分手了,一切都顺情合理

            我们本可以继续像开始时那样做个朋友

            不再争吵,也不再亲昵

            然而不行,您不知又从哪里感染了的激情

            要我和您共同去表演一场爱情的悲剧

            但很不幸,我虽然是个诗人

            却已不是小孩子

            您所要的那些东西早已经被我当成了垃圾

            我也劝您赶快停止这荒唐的游戏吧

            虽然是夕阳无限好,但却已经近黄昏

            何不把这余下的激情

            留下给你的女儿

            她还有的是时间与生命戏耍

            把眼泪积蓄给自己的未来

            我们已经不配再来谈情说爱

            如果继续下去

            就只剩下了相互的鄙夷

            还不如尽早各奔东西

            给各自的未来留下一段

            虽然不甚美好却也不甚荒唐的回忆  



给 友 人

1821

 

                别装了,我亲爱的朋友

                在情场上,你表现得很优秀

                一个诗人算得了什么

                更何况只能唱几首悲哀的歌

                我们和解吧,你那么在乎

                而我又过于懒惰和轻浮

                她虽然很迷人

                但我的心中却另有其人

 

 

给阿列克歇耶夫

1821

 

               我亲爱的朋友

               你把我猜忌得多不公正

               其实我已告别了爱情

               那美丽而又致命的陷阱

               你难道没看见

               我的随意和懒散

               除了那和平与自由

               什么能把我左右

               迷人的微笑和温存

               再不能让我倾心

               那熊熊的青春之火

               早已燃成了灰烬

               如今对于我钟情很难

               一见钟情就更是难上难

               更不想将谁欺骗

               即便有一肚子谎言

               既然该去的都已经去了

               我不会再去追踪寻觅

               只想置身于这一切之外

               来做所有人的知己

               每当哪个痴情的恋人

               来我的面前哭泣

               为了心中的美人儿

               发誓要在所不惜

               或者谁的欲火中烧

               又说不清自己的需要

               一会儿把苍天诅咒

               一会儿又把上帝祈祷

               我总是静静地聆听

               不给予任何批评

               因为那正是以前的自己

               在他们身上的投影


第 十 戒

1821

 

              不要觊觎别人的财宝

              主啊,这是你的第十条戒律

              但是我的定力有限

              又怎能控制自己的情欲

              我也不想欺骗朋友

              对于他的村庄,家园,牲口

              我都不想据为己有

              可是,如果他的女佣妩媚

              假如他的妻子温柔

              天啊,你让我不思不想

              那岂不是要让我当猪做狗

              谁又能主宰自己的心

              谁又能不去爱那可爱的人

              主啊,请饶恕我吧

              我也想遵从你的戒律

              只是受不了那痛苦的监禁

              

某 公 爵

   

1821

 

                 年轻的人们啊

                 请接受我的新作

                 这戏谑的传说

                 读后会让你们快活

                 既胜过那些颂诗

                 那些滥调陈词

                 也胜过风行一时

                 让人打瞌睡的杂志

                 尤其是那些杂志

                 不仅粗鲁而且沉闷

                 一心想着恶毒

                 得到的却是愚蠢

 

                 少男少女们啊

                 这是我从地域的底里

                 发现的荒诞和离奇

                 其中有不少佯装的正经

                 更多的是古怪和滑稽……

 

                 这是巴纳斯神秘的花朵

                 如天使般圣洁的赤裸

                 请在你们的灵府

                 收藏起这瑰丽的宝物

           以免其肮脏的手指

                 将其随意地玷污……



                 某公爵

                  1821

 

             某公爵是卑鄙和傲慢配的结合

             但他的卑鄙比傲慢更多

             在酒桌上刁蛮,在官场上猥琐

             在人前有所不为,在人后无恶不作

 

   

1821

 

                如果你对负心的美人儿

                常常感到深深的痛惜

                如果你曾经使别人衔恨

                却又不知道自己错在哪里

                如果你能记得

                曾经有人为了你

                而煎熬在隐秘的痛苦中

                那我

                也就无需在这本书中

                留下这许多,对往昔的追忆

                

给邓尼斯·达维多夫

1821

 

             骠骑兵一样的歌者啊

             你歌唱了风一般的军营和火一样的战场

             让我这从没有进过军营更没有上过战场的人

             听到你的名字也会斗志昂扬

 

             在和平的日子里

             你抚落了琴弦上的征尘

             一转身

             便唱起了这魅惑的酒杯和美丽的女人

 

             我听到你的歌

             身心立刻就年轻了十岁

             让我的灵魂不得不跟随者你

             去把往昔的日子回味

            

             啊,虽然遭遇了那么多的不幸

             但我还是爱听这充满了热情的声音

             就好像与老朋友久别之后的重逢

             让我因此而欣喜万分



《加甫利颂》之献词

1821

 

                这原本喜爱嬉戏的缪斯

                她的活泼曾赢得了你的关注

                后来她严肃得让人讨厌

                还好,现在又恢复了本来的面目

 

                请别见怪她这以色列式的装扮

                这装扮可以给她带来安全

                正因为有了这神圣印记的保护

                才有了这样一部“亵渎”神圣的诗篇



马车夫的话

1821

 

               塔达拉什卡爱上您啦

               为了能让您经常来做客

               他专门置备了这辆

               轻便而又漂亮的马车

               以前让你的纤足受苦啦

               走这么远的路想起来都可怕

               这回好了,您要常来

               或者,就嫁给他

                   让这里成为自己的家

               

最后一次

1821

 

                 这也许是最后一次了

                 因为明天我就要永久离开

                 在这最后的时刻

                 让我们享受这最后的欢爱

                 今后,怎样的思念都是枉然

                 请不要再这样苦苦地等我

                 请不要再点燃那窗前的烛火

                 在黎明的曙光到来之前

 

给巴拉登斯基

                                       ——自比萨拉比亚

1821

 

                 这是一个荒凉的国度

                 对诗人却情有独钟

                 杰尔查文也曾经歌唱过它

                 仿佛成了俄罗斯的光荣

                 直到现在,那奥维德的魂魄

                 还游荡在多瑙河的河岸上

                 等待着对后来的诗人

                 诉说他心中的忧伤

                 我就常和他走在一起

                 踏着水边的月色

                 可是啊朋友

                 我却更想拥抱你

                     这活着的奥维德

 

    注:把拉德斯基,俄国诗人,此时在驻扎芬兰的俄国军队中服役,形同流放。



给 友 人

1821

 

               昨天是分别的日子

               一群酒神在狂欢

               我得了一个最大的杯子

               简直可以用来洗脸

 

               那杯身上镀了金

               已然非常耀眼

               还有镂空的文饰

               更让人觉得非同一般

 

               但这些对我没有任何意义

               就像那些所谓的荣誉

               我最喜欢的还是他的高深和宽阔

               可以注入太多欢娱

 

               好吧,就让缪斯来为你们助兴

               这是我们大家共同的光荣

               我将畅饮这所有的欢娱

               祝福这甜蜜和幸福的人生

              

               让悲哀在我们的面前匿迹

               让忧伤也在我们的身后失踪

               为了分别之后还会有相逢的日子

               我要把这酒喝得一滴不剩

              


 

贤明的奥列格之歌

1822

 

             贤明的奥列格公爵集合起浩荡的大军

             要去讨伐野蛮无礼的哈沙尔人

             要对他们的进犯予以严厉的惩处

             要他们知道自己的行为有多么愚蠢

             他身披沙列格勒坚厚的盔甲

             坐下是一匹高大的骏马

 

             他带着队伍穿过一片茂密的树林

             遇到了一个相貌奇异的卜人

             说自己既可以推算过去还可以预测未来

             一生只供奉闪电与霹雳之神

             奥列格公爵让队伍停下来休息

             竟然对那卜人产生了兴趣

 

             告诉我,你这闪电与霹雳的幽灵

             我未来的岁月与过去会有怎样的不同

             是否会让邻邦的敌人闻风丧胆

             是否会在历史上留下显赫的威名

             把一切知道的都毫不保留地讲给我听

             这匹马或许就是我对你的馈赠

 

             啊可敬的公爵,您既然看出我是个幽灵

             那我要您的这匹战马又有何用

             我只是透露一些天意给您

             也不管您是否会高兴

             这像是一道未解的谜题

             谁又能知道那隐藏在背后的谜底

            

             您的盾牌会高高悬挂在沙列格勒城头

             您的名字将世世代代让您的族人引以为骄傲

             尽管你会以一种不同寻常的方式死去

             但您获得的敬仰一点也不会因此而减少

             您一定会让您的敌人闻风丧胆

             任谁也不敢冒犯您的威严

 

             无论是大陆还是海洋

             都会服从您的领导

             无论是明枪还是暗箭

             都损伤不到你的一根毫毛

             只要有这坚厚的盔甲穿在您身上

             老天就会保佑您安然无恙

 

             这匹马一定非常聪明

             甚至能领会您所有的指令

             即便是在敌人的箭雨之下

             也会按照您的旨意飞奔驰骋

             但终会有那么一天

             您会因为它而命丧黄泉

 

             奥列格公爵原本微笑着的脸

             在一瞬之间突然变得阴沉晦暗

             他跳下马来,神情有些恍惚

             他与那马对视着,对视着,默默无言

             终于,他用颤抖的手摸着马的颈背

             那马的眼中竟然涌出了泪水

 

             啊,别了,我的忠实的朋友

             为了避免因你而死我们只好分手

             你该回到我的草场去休息

             而我还要继续去征战,直到最后

             去快活吧,那里是你的故乡

             去享受吧,那里是你的天堂……

 

             战争结束了

             俄罗斯人胜利了

             奥列格公爵没有死

             只是头发花白了

             酒杯碰撞出了欢畅

             也碰撞出了忧伤

 

             我的那匹马在那里呢

             它还在我的草场吗

             它还像以前那样健壮么

             它没有把我忘记吧

             不,公爵,它在一座小山顶上睡了

             它睡在思念你的梦里了

 

             公爵和他的随从一起来到了那座小山上

             看到的景象实在是有些凄凉

             坟墓已经坍塌,马骨一半暴露在外

             在夕阳下的照射下闪耀着灿然的白光

             公爵用一只脚踩着马的头骨

             他或许觉得那样的感觉很舒服

 

            喂,我的老兄,你的主人回来了

            你为什么不站起来对他表示一下欢迎

            据说你一直站在这里等着他回来

            是不是在等着要他的命

            可现在你已经变成了一堆白骨了

            难道你还能张开嘴巴再咬他一口么

 

            这时,那马的嘴巴自然是不能张开

            但突然,一条蛇从那马的眼洞中钻了出来

            那蛇像一条丝带缠绕在了公爵的小腿上

            那长长的毒牙更是死死地刺入了他的脚踝

            等到他的随从把那蛇剪成数段

            毒液早已在他的整个身体中扩散……

 

            酒杯和酒杯撞了个粉碎

            葬礼和庆功宴连在了一起

            人们把公爵和那一堆马骨合葬在那小山顶上

            就在那小山顶上为他修建了一座庙宇

            伊戈尔王子为公爵致了悼词

            竟然在他的名字前冠上了贤明二字



给一个希腊女郎

1822

 

               当你以那来自东方的语言

               招呼他去到你的身边

               又以晶亮的目光的闪烁

               把他梦中的情火点燃

               还有你那双撩人心弦的玉足

               怎能不让他成为你的俘虏

 

               你是为了让他沉迷于缱绻的柔情

               和陶醉于奔放的激情而来到这世上的么

               是你让那个曾经吻过你的红唇的歌者

               用梦一般的歌调唱出了他心中的期待么

               那个被他描绘得如天使般美丽

               并把他折磨得死去活来的女人就是你吗

 

               也许,那个受尽了苦难的天才的诗人

               是在一个梦里获知了你的存在

               并把你的身影在他心灵的深处珍藏

               也许,是哪个魔术师,以美妙的琴音

              将你引诱,把你带到了他的身边

              并让你的头依偎在了他的肩上

 

              不,请原谅,我的朋友

              我的心已不想再被我的想象左右

              我已和快乐告别了很久

              也或许会再一次与幸福分手

              我已经太多地领略了这其中的奥妙

              知道凡是太可爱的都不甚可靠

             


 

B·Φ·拉耶夫斯基

1822

 

               请相信,我的朋友

               我并不因为

               能以迷人的诗句

               捉弄人的微笑和眼泪

               而自鸣得意

               也并不自傲于

               能以动人的歌唱

               使少女们

               忘记了羞怯和恐惧

               或可以用辛辣的讽刺

               鞭挞邪恶和腐败

               让那些伪君子被吓得哆嗦

               或者因为桀骜不驯

               坚韧不拔

               倔强

               受迫害

               而知名于于世人

              

               我最终要得到的

               是一种尊严

               作为真正的人的尊严

               哪怕那只是个幻象

               只存在于我自己的心间



摘自寄雅科夫·托尔斯泰函

1822

 

             还在燃烧么,我们的明灯

             我的彻夜不眠的伙伴

             还在欢腾么,那斟满了爱的酒杯

             那举在傲世者手中的金盏

             维纳斯与缪斯的挚友

             你们之间的友谊可还是一如往昔

             是否还是一听到自由的召唤

             就会在那个老地方相聚

             在这偏远的流放地

             我的心每一刻都在把你们思念

             你们每一个人的影像

             都会不时地浮现在我的眼前

             我现在又看见你们了

             就在那儿,那个老地方

             那个不合流俗之人的避风港

             我们曾在那里发过誓

             永远都不放弃自己的主张

             在那儿,我们戴着尖帽,围坐在一起

             随意地谈论着一个又一个话题

             心中怀抱着的是同一个理想

             每个人又都是一个独立的自己

             酒来了,情绪也来了

             有的成了酒仙,有的成了醉鬼

             那闪耀在我们面前的

             不是流星

             而是上下翻飞的酒杯……


B·Φ·拉耶夫斯基

1822

 

            你说得对,我的朋友

            造化的确对我有过慷慨的馈赠

            让我以悠闲和懒散为乐

            每天都生活在虚无缥缈的梦中

 

            还有女人的美色,丰盛的筵席

            狂欢似的兴奋和激动

            以及灵感来袭时的妙语连珠

            和人们众星捧月似的娇宠

 

            还有友谊,在那些

            无忧无虑且自由自在的日子里

            它曾是我对这短暂人生

            最坚定的信念和最崇高的期冀

 

            还有爱情,它给我带来的

            也不都是悲伤和忧郁

            那些秘密的幽会和在黑暗中的厮守

           都是我一生中最美好的记忆

 

           在那些甜蜜与幸福的间隙

           我工作的欲望才会变得难以遏制

           灵感如同浪潮般涌来

           让我觉得自己也不仅仅是个浪子

           

           是的,我还是个诗人

           还曾经是个诗人,但又怎么样呢

           这一切都过去了,我甚至

           有时,还会憎恨自己有过这样的一段历史

 

           现在,那些曾经的一切都成了记忆

           我的生命已恢复了最初的平静

           甚至没有了感觉

           不论是对于欢娱还是伤痛

 

           偶像被剥去了外衣

           剩下的本该只是个幻影

           但也有时,就是这个幻影

           竟然还会令我心神不宁

 

          难道在这世界里

          还有我没领略过的风景

          难道我所陷入的深渊

          还不是绝境

         

          到处都是邪恶与奸佞

          对于未来,难道还能有怎样的憧憬

          到处都是傲慢与偏见

          还有什么值得去贡献出我们的执着与虔诚

          

          我也曾

          把一件最神圣的礼物回报给这个世界

          但那些耳聋眼瞎的人们

          却把它当成了垃圾,让我欲哭无泪

         

          于是我也只好如此这般浑浑噩噩地活着

          正所谓无所事事和碌碌无为

          心中即便再燃起一团怎样的火来

          也只能把我自己烧成死灰


给书刊检察官的一封信

1822

 

            缪斯的严酷的看守,我长期的迫害人

            今天,我要和你就某些问题做一番讨论

            不用害怕,我并不想对你吹胡子瞪眼

            也并不想让检查制度有什么改变

            伦敦所需要的,莫斯科还不曾想到

            我们所有的那些货色,我也大概明了

            他们自然不会因为思想问题而遇到障碍

            他们那些纯洁无暇的文字也无须你来删改

 

            但首先,我得对你老老实实地承认

            我对你所担当的角色常会给予特别的怜悯

            你是赫瓦斯托夫和布宁娜唯一的读者

            最精于对那些胡言乱语进行解说

            对于那些正直真诚的文字你却要挥斧动刀

            为的是不能混入什么不和谐的音调

            结果是让所有俄罗斯文人的头脑都残废

            因为谁也不愿意让自己的灵魂受罪

           

            也因此,检察官成了个苦差事

            因为每天所面对的只是一些滥调陈词

            那些“世说新语”他或许也并不讨厌

            但满桌子堆放着的

            却都是骗子们的诳语和谎言

            但他还必须连续不断地读下去

            哪怕是前言接不上后语

            他也还是要为了相安无事

            在上面签写自己的名字

             

            但检察官也是个公民

            他担负的应该是一份更神圣的责任

            他可以把国家利益放在首位

            但也不能鄙夷正直与真诚,更不能摧残智慧

            他可以坚持原则,安分守己

            但不能妨碍别人追求真理

            他该把作家当做朋友来结交

            而不是把他们拿到火上去烧烤

 

            但是你这个蠢材和懦夫啊

            你对我们做的是什么呢

            哪儿该用思索去推论你就在哪儿闭上眼

            还没弄懂什么意思你就开始乱改胡删

            你把讽刺当成污蔑,把爱情当成淫乱

            把库尼金当成马拉,把追求真理当成煽动暴乱

            作为审查官难道你会不惭愧,因为有了你

            在俄罗斯,我们已经看不到真正的书籍

 

            野蛮人啊,在俄罗斯,那些真正的歌手

            哪个不诅咒你手中的斧头和屠刀

            你像是一个太监在缪斯的行列中巡行

            无论你面对的是怎样正直与真诚

            都无法令你冷酷的心有些微的感动

            你对一切都侧目而视,把什么都不放在眼里

            你对什么都质疑,唯独不质疑自己的空虚

            放下你的臭架子吧,你已得不到我们的尊重

            这文坛是圣殿而不是庙堂,更不是阴森的鬼城

 

            而且,事实是,无论怎样蛮横的检查

            也不能让真正的诗人从这个世界上蒸发

            谁要想用真正的诗来来弘扬真理

            他绝不会再跑到你那里去自讨没趣

            而他的诗也绝不会因此而在忘川里沉没

            没有你的签字以手稿的方式照样可以传播

            巴尔珂夫的诙谐你也许见都没见过

            拉狄谢夫以奴隶制为敌也没有对你说

            我叔父的《危险邻居》也用不着印刷出版

            何必呢,既然这样也仍旧可以把俄罗斯传遍

           

            但在这未必肤浅的时代,由于你自以为是

            已经让沙里珂夫的未必不肤浅成了祸害

            你可读过或读懂过喀萨琳的《训示》

            你该换一种活法,为了你那不多的来日

            一个好的讽刺作家,在女王的面前

            也可以通过《纨绔少年》把愚昧鞭挞

            因为在那些宫廷蠢材们眼中

            基督与一个纨绔少年并没有什么不同

 

            权贵们的灾星——杰尔查文用愤怒和激昂

            揭露和抨击了他们傲慢与偏见的偶像

            海尼采尔面带微笑地讲述着真理

            波格丹诺维奇的密友《杜申卡》在一旁打趣

            他们有时会让维纳斯体无遮掩地出现

            但谁也没有受到女王喀萨琳的责难

            哦,你在皱眉,难道你以为如果是在今天

            你就可以让人把他们抓起来法办么

 

            还有一个样板悬挂在我们面前

            那是亚历山大一世为我们立起的标杆

            那时候出版了许多能称得上书籍的书籍

            俄罗斯正应该由此而创造出一个奇迹

            我们正应该为往昔的愚蠢感到羞愧

            怎么可以比往昔的愚蠢还要愚蠢百倍

            让正直的人们都不愿把祖国称之为祖国

            因为他们觉得自己不是人而是猪猡

 

            不,不,俄罗斯已经告别了愚昧的时代

            而且也已经卸下了压在肩头上的重载

            既然卡拉姆金可以获得荣誉的花冠

            你这个审查官也未必会是一个不化的冥顽

            不错,你还有小的要养活,老得要送终

            但这是你的不幸,却不能成为俄罗斯的不幸

            如果是沙皇要你继续为他服务

            你至少应该让他为你配备一个聪明的秘书

           

 

给一个异国女郎

1822

 

                 我以你不懂的语言

                 给你写下赠别的诗句

                 但我又不知道

                 怎样才能

                 让你理解我的心意

                 我既要抛弃情感

                 又不能消沉

                 还要继续崇拜你

                 并且只崇拜你一人

                 你可以把我忘记

                 但请收藏好这首诗

                 但愿你能理解

                 一个诗人的胸怀

                 当有朝一日

                 你读懂了这些文字


上一篇: 觉者企业家赵海川

下一篇: 田园

标签

暂无标签

朗诵

添加朗读音频链接后,文章标题后可显示播放按钮。

评论[0条]

更多>
内容 作者 时间
  • 注:评论长度最大为100个字符 匿名